In Inner Mongolia within China, the vertical script is still used, but in the nation of Mongolia, Cyrillic remains more standard. There is a marked divergence with the former between orthography and pronunciation, since the spelling is based upon archaic pronunciation.
Carve Your Craving slutty babes Charli
The divergence between orthography and pronunciation for Mongolian is less than for Tibetan, since avatar sex chat orthography was fixed in the thirteenth century, quite a bit later than Tibetan. In addition, there are sharper political boundaries between the various dialect groups Inner Mongolia, Cat, Buriats, Oirats of the Mongols compared to the Tibetan dialect groups. It thus would be useful to have phonetic spellings for use with place names and personal names in texts outside of the bibliography, but at present there is not a well established system.
This includes simply fabricating transliterations, simplifying chag systems without documentation, spelling it according to a Russian-influenced pronunciation, and so forth. For example, most of the spellings you will encounter as a Tibetanist have no basis in Mongolian. The situation is even worse for Eleuth, Jebtsundampa, Hohhot, and so forth.
LoC transcriptions have many wrong transliterations of Mongolian. The chief culprit has been the intervocalic "y". A separate "y" letter is relatively recent in Mongolian script, entering from Manchu, and even s pubs from Ulaanbaatar have, for example, "jokiyal" written without a chat sans inscription "y" letter.
Even someone knowing quite a bit about Mongolian script can have major difficulties transcribing it cuat.
For example, many Mongolists may give up and just transcribe "u" following an "o" as was done in Lessing's dictionary rather than trying to figure out whether the transcription should be "o" or "u". For example, Poppe's system is principally etymologically based but how does one transcribe soyol, soyul, suyul?
Mostaert has soyu- Lessing has suyul which is probably correct etymologically, and current pronunciation would tend towards soyol in the Cyrillic Khalkha transcription vhat below it would be soyol. Things become even more complicated when dealing with foreign names and galig Mongolian for Tibetan "blo" is frequently transcribed as "bluva" instead of the correct "blo" because that is what it appears to be to someone unfamiliar with galig Mongolian transcription.
As for transcription - rendering the sounds of Mongolian - in modern Mongolia, the usual practice is to chst the Cyrillic spelling, which is reasonably phonetic although even it has non-transparently phonetic elements. In speaking of Inner Mongolia, however, where the vertical script is still used, it is useful to have some simple rules to eliminate the more grossly unphonetic aspects of the scripts.
Mongol Chat - Mongolian Social and Payment for Android slutty babes Charli
But this cannot be done without some outside knowledge of the word in question. But, in chaghan, the gh is pronounced, while in khaghan it is silent, producing khaan.
For rules to eliminate the main unphonetic spellings, see Christopher Atwood's Young Mongols and Vigilantes, pp. Less useful but having cht simple table is Kaare Gronbech and John R. This is the only Mongolian-English dictionary based on the Uyghur-Mongolian or vertical script.
Sadly, the author used an idiosyncratic transcription which is also hardly ever used. Thus this is included in the table of vertical script transcriptions below. It is used in a large of atlases.
It represents pronunciation quite well but is not reversible because the chxt roman letter may be used for more than one Mongolian Cyrillic letter in a few cases. Contemporary Mongolians also talking dirty texts yet another system in Mongolian chat rooms and other web-based social sites. Provided for unrestricted use by the.